Если вам придется общаться с англичанами, то будьте осторожны

– Владимир Владимирович, в своей книги про Англию вы говорите, что слова англичан не стоит понимать буквально, «в лоб». Как вы считаете, с чем это связано? Это ближе к сарказму, иронии или это явление иного рода?

Владимир Познер: Это явление иного рода. Это явление, которое я называю… нехорошее слово, но я скажу – двуличие.

Там много слоев. Англичане очень сложные люди, гораздо сложнее тех же немцев, французов, итальянцев, которые тоже не простые. Вообще, простых людей нет, это такое удивительное понимание, что, мол, «простой человек». Что значит простой? Что у него нет высшего образования, в этом смысле он «простой»?

Англичане очень сложные, и у них за время их существования, скажем так, выработался особый язык. И если вы не знаете англичан, то вы воспринимаете слово неправильно, хотя вам кажется, что все понятно. Приведу несколько примеров.

Скажем, если вам англичанин в беседе скажет «как интересно» – это значит, что это ему не то что неинтересно, это скучно до умопомрачения. Но вы, конечно, этого не понимаете и страшно обрадованно продолжаете что-то говорить. И он вам говорит «я вас слышу» – это значит, что он уже «оглох» от вас и совершенно не хочет больше слышать. Ну тут вы совсем вдохновляетесь, и поэтому в конце беседы он говорит «давайте как-нибудь пообедаем» – это означает, что никогда в жизни вы не пообедаете с этим человеком. Он будет убегать от вас как только может. А вроде бы он сказал совсем другое.

И вот это с англичанами постоянно, такой закодированный язык. Мало того, что он закодирован, он еще и говорит, какого ты происхождения, вот как раз «простой» ты человек или «непростой». Ты окончил Кембридж или Оксфорд или Лондонскую школу экономики или нет. Это все имеет кардинально важное значение, потому что если ты ходил, например, в Итон, то ты один человек, а если ты ходил просто в обыкновенную школу, то ты совсем другой человек. Ты говоришь по-другому, ты произносишь слова по-другому. И сразу понятно, кто ты. Когда у человека даже выражения другие. Например, если двое столкнулись, то человек из низшего круга скажет «извините – excuse me», а другой, который более высокого положения, скажет «сожалею – sorry» и сразу будет понятно, кто есть кто.

И вся жизнь в Англии разделена на такие вещи. Только для англичан они естественны, они не задумываются над этим, это само собой разумеется, но если ты иностранец и сталкиваешься с этим, то далеко не сразу все понимаешь.

Вообще, островитяне – это другие люди. Они долго жили в изоляции, у них не было границ, не было соседа, интересы которого надо было хотя бы иметь в виду. Поэтому они другие, так же, как и японцы, о которых мы сделали фильм «Обратная сторона кимоно». Но только разница в том, что ты от японца и ожидаешь, что он не такой, он выглядит по-другому и язык, в котором невозможно понять ни одного слова. А англичанин, он же такой как мы с вами, с голубыми глазами и так далее и, в общем, говорящий на языке нам понятном, ведь мы все более-менее английский как-то знаем. И поэтому предполагаем, что он такой же как мы, а он совсем не такой. И, конечно, это иногда создает парадоксальные и довольно сложные ситуации в общении.

Так что если вам придется общаться с англичанами, то будьте осторожны, а то вы можете попасть «пальцем в небо», как говорится.