Редьярд Киплинг. «Just So Stories»

По-русски эта книга должна была бы называться «Рассказы просто так». У нас она переведена очень плохо, хотя переводил ее Корней Чуковский. Он счел, что книга сугубо для детей, и надо сделать все максимально просто. А у Киплинга это абсолютно взрослые рассказы и непростой язык.

Вообще, я думаю, что в английской литературе лучшего рассказчика, чем Киплинг, просто нет. Именно по умению рассказать story.

Про кота, который гулял сам по себе, — это же исключительная история, хотя на русском кот превратился в кошку.

А «Откуда у слона хобот» — мой любимый рассказ! Когда крокодил берет за нос маленького слоненка, у которого нет еще хобота, и начинает его тянуть. И как все это комментирует питон — таким витиеватым языком, сложноподчиненными фразами: «Если ты, о мой юный друг, тотчас же не отпрянешь назад, сколько хватит у тебя твоей силы, то мое мнение таково…». В детстве это вызывало у меня дикий восторг, да и сейчас вызывает.

Или «Бабочка, которая топнула» — по-русски, опять же, рассказ называется «Мотылек, который топнул ногой». Это один из самых замечательных рассказов. Речь в нем о царе Соломоне, у которого 999 жен. Жены постоянно ссорятся, от этого дикого шума и крика бедный царь просто обалдевает. И только царица Савская, любимая жена, понимает его и ведет себя по-другому. Когда Соломон видит мотылька, которому докучает сварливая жена-бабочка, он решает помочь ему — а в результате помогает самому себе, наказав ссорящихся жен, но при этом не хвастаясь своим могуществом. На самом деле это очень поучительные рассказы.