– Владимир Владимирович, расскажите, пожалуйста, о вашей поездке в Японию и о будущем фильме про эту страну.
– Мы завершаем работу над этим фильмом, который называется «Обратная сторона кимоно». Очень хорошее название, которое придумал Ваня Ургант.
Я давно хотел снимать Японию, но дело в том, что я понимал, что это безнадежно, как в фильме с Томом Крузом «Миссия невыполнима», я думал так об этом фильме. Потому что я не знаю японского, но это все настолько другое, что я понимал – будет безумно трудно, а хочется рассказать так, чтобы было понятно, но и самому надо понять, что это.
И когда мы поехали в первый раз, а мы дважды ездили, я только тогда понял, насколько там все не так, как у всех. Вплоть до того, что ты задаешь вопрос, естественно его переводят, и то слово, которое для тебя важно, по-японски означает другое, и поэтому ответ не соответствует.
Короче говоря, после первой поездки я решил, что не будем делать этот фильм. Но все-таки меня уговорили и мы поехали второй раз. И тут, действительно, какой-то прорыв произошел.
А насчет слов, я попробую привести один пример. Вот вы дарите японцу что-то или открываете ему дверь, и человек говорит вам по-японски спасибо, вам переводят, что он сказал «спасибо»… Он не сказал «спасибо», он сказал «ох, как мне тяжело». Почему? Потому что вы оказали ему услугу, значит, он у вас в долгу, значит, он должен это вернуть и поэтому не «спасибо», а «ой, я теперь ваш должник».
Или я спрашивал одну японку, которая, к счастью, прекрасно говорит по-английски, я ей говорю: «скажите, вы нас действительно считаете варварами?», она подумала секунды три и сказала: «Да. Но только мы это слово понимаем не так, как вы», я говорю: «А как вы понимаете это слово?», она отвечает: «Вы громко разговариваете, размахиваете руками, вы выставляете ноги, вы пихаетесь – вы неловкие. Вот что значит для нас варвары». А ведь для нас «варвар» – это совсем другое. И вот если бы она просто ответила «да», то образ понятен, «ага, они нас считают варварами», а они считают нас не так, как мы понимаем слово «варвары», а как «слон в посудной лавке» – и это совсем другой варвар.
И таких вещей там миллион. Ну и потом постепенно убеждаешься в том, что все японцы – самураи. Не в том смысле, что выхватывают мечи и рубят, конечно, нет. Но они под самураями были триста лет, и самураи, будучи чиновниками, сформулировали абсолютно все законы, которые только могут быть. Ну, например, какого цвета должно быть нижнее белье у девочек в школе – и это тоже закон. Понимаете, насколько детально. И вот триста лет это вдалбливалось в голову и, конечно, поведение во многом этим и определяется.
Поэтому не надо удивлять иерархической лестнице, которая существует в Японии, и решается все только сверху вниз, а отменить невозможно, если только не обратно снизу вверх и потом опять вниз.
Я не знаю, какой фильм у нас получится, потому что либо он будет замечательным, либо он будет абсолютно кошмарным. Я думаю, что к концу года или в самом начале будущего, во время зимних каникул, вы его увидите, там восемь серий.
– Владимир Владимирович, в продолжение японской темы. В свое время у Всеволода Овчинникова вышла замечательная книга «Ветка сакуры». Как вы считаете, на сегодняшний день сохраняется эта общность поставных культур?
– Всеволод Овчинников – корреспондент «Правды», выдающийся, на мой взгляд, журналист, японист. Провел довольно много времени в Японии и написал книгу об этой стране. Естественно, что я ее читал, прежде чем вообще браться за Японию, читал очень подробно и детально и очень многое, конечно, сохранилось. Он прекрасный журналист, он многое очень точно подметил, и поэтому эта книга лично мне помогла. Он японист, он изучал эту страну, у него совершенно другое представление об истории Японии, чем у меня, я тут новичок, а он знаток. Книга «Ветка сакуры» – прекрасная, и если вы ее не читали, то я вам очень советую, на мой взгляд, она посильнее, чем его же книга «Корни дуба» об Англии. Все-таки про Англию мы многое знаем и много читали, а про Японию – это совсем другое нашем в преломлении. Так что читайте книгу Всеволода Овчинникова.