– Уважаемый Владимир Владимирович, мне любопытно узнать, вы, как человек, знающий на высоком уровне несколько языков, читаете книги всегда в оригинале? Взять, например, Шекспира, он в оригинале и в переводе Пастернака – все-таки разные вещи. Так вот, есть ли примеры прозы или стихов, которые вам нравятся больше в переводе, чем в оригинале, если вы, конечно, сравнивали какие-то произведения на разных языках.
И тот же вопрос касательно фильмов. В дубляже можно попробовать сыграть эмоции актера, но оригинал не заменит ничто. В то же время есть отличный дубляж, например, французских фильмов, где моего любимого актера Луи де Фюнеса озвучивал неподражаемый Кенигсон, и представить другую озвучку невозможно.
А также, если можете, назовите пятерку своих любимых французских актеров, не важно – мужчин или женщин. С уважением, Андрей
Владимир Познер: Уважаемый Андрей, Вы правы, как ни старайся, но перевод никогда не станет оригиналом. Я всегда читаю книги в оригинале, коли мне знаком этот язык. И если говорить о великой литературе, поэзии, то нет перевода, который был бы равен оригиналу.
Если же говорить о переводах посредственной прозы и поэзии, то, да, есть переводы, которые по своим литературным достоинствам намного превосходят оригинал. В советское время была политика «вытягивания» литературы республик, особенно среднеазиатских, на уровень русской. Многие наши выдающиеся поэты, писатели (Ахмадулина, например) переводили эти «произведения», и перевод был гораздо выше оригинала.
Что до кино, то я никогда не смотрю дублированные фильмы (хотя, как вы говорите, есть примеры великолепного дубляжа). Если я не знаю языка, я предпочитаю субтитры. Я обожаю звучание языка, люблю видеть, как говорит актер, а субтитры дают мне возможность понять содержание.
Пять любимых моих французских актеров: Депардье, Габен, де Фюнес, Брассер, Фернандель; актрисы: Бинош, Котийяр, Синьоре, Моро, Аджани.