– Назовите, пожалуйста, две-три ваши любимые книги, и были ли в вашей жизни такие книги, которые кардинально ее изменили?
Владимир Познер: Я думаю, что есть книги, которые просто меня формировали. Ну, например, «Три мушкетера». Это ведь книга на самом деле о мужестве, о дружбе, «один за всех и все за одного», о чести, о любви. Я ее читал, когда был еще совсем маленький, и конечно, эта книга сыграла роль в моем формировании. И таких книг много. Но это происходит именно когда ты маленький.
А чтобы я прочитал книгу во взрослом состоянии, которая просто изменила мою жизнь, я не могу этого сказать, но есть книги, конечно, которые очень сильно на меня подействовали. Например «Братья Карамазовы», очень сильно заставили задуматься о разных вещах, но это не одна из любимых книг.
Любимыми могут быть и книги, которые не так уж и сильно повлияли, но просто я очень люблю. Например «Мастер и Маргарита», я ее обожаю, но не могу сказать, что она изменила мою жизнь. Тут не все однозначно.
Любимые – это и «Маленький принц», которая, кстати, на меня тоже повлияла. И эта знаменитая фраза «Мы в ответе за тех, кого приручили» – это очень точно сказано и я об этом тоже много думал.
Вообще книги в моей жизни занимают очень большое место, у меня их много и назвать даже десять очень трудно, их слишком много. Я читаю, к счастью, на языке, на котором они написаны, в основном; и конечно, это другое восприятие. Я вам приведу маленький пример. Я разговаривал с Людмилой Петрушевской, и она мне рассказала, что написала одну книгу, и в этой книге героиня рассказывает что-то и говорит: «после моей мамы…», английский перевод был «после смерти моей мамы…». Но ведь смысл меняется, если подумать, эта женщина не хотела употреблять слово «смерть», поэтому она и сказала «после мамы…», а переводчик для уточнения ввел это слово, и это совершенно меняет восприятие, если вы читаете с умом.
Поэтому, конечно, даже самый блестящий перевод ну никак не может вам передать сути оригинала. В этом смысле музыка очень хороша, она не нуждается в переводе.