Владимир Познер о старости в современном мире

Владимир Познер: «Задавайте как можно чаще вопрос «почему?»

— Владимир Владимирович, скажите, ведь вы читаете Шекспира в оригинале, язык Шекспира точен и прост, вопрос: есть ли хорошие переводы пьес Шекспира, или они все больны излишней вычурностью языка? И почему гений С.Я. Маршака перевел лишь сонеты, не затронув пьес Шекспира? (Антон Агеев)

Владимир Познер: Уважаемый Антон, не надо забывать о том, что язык Шекспира – это язык, которому четыреста с лишним лет, он, конечно, точен, но вовсе не прост для человека сегодняшнего дня. Многие слова, употребляемые Шекспиром, либо вовсе исчезли из языка, либо изменили свое значение. Так что читать Шекспира в оригинале сегодня совсем не такое простое дело. Однако оригинал ВСЕГДА остается оригиналом, а вот язык перевода – в данном случае, русский – с годами меняется. То, что было современным переводом Шекспира в середине XIX века, сегодня читать невозможно, поскольку за сто с лишним лет русский язык изменился. Об этом нельзя забывать. Что касается хороших переводов пьес Шекспира на русский, то они, разумеется, есть. Как мне кажется, самые лучшие принадлежат Пастернаку. Что касается Маршака: он был прежде всего поэтом, и переводы поэзии были ему гораздо ближе переводов прозы.

— Здравствуйте, Владимир Владимирович! Волей судьбы и Госдепа США я проведу год на Гавайях. Какой совет вы могли бы дать человеку, впервые направляющемуся в Америку, к тому же в столь яркий во всех отношениях штат? Спасибо. (Елизавета)

Владимир Познер: Уважаемая Елизавета, не знаю, что посоветовать вам. Я никогда не бывал на Гавайях. К тому же вы не пишете о том, чем вы будете заниматься там, поэтому еще труднее мне давать советы. Скажу лишь одно: постарайтесь получить максимум информации, задавайте как можно чаще вопрос «почему?», наблюдайте и слушайте.

Задать вопрос Владимиру Познеру