Когда-то замечательный, я бы даже сказал — бесподобный, писатель и поэт Редьярд Киплинг написал книгу. Он назвал её «Just So Stories«. В русском переводе получается «Рассказы просто так». А ведь это не совсем точно.
Словосочетание «just So» следовало бы перевести как «Именно так». Но не скажешь же по-русски — «Рассказы именно так», правда? Хотя и точно, но просто чушь какая-то. Может быть, лучше «Вот такие истории»? Или «Такие вот истории»? Тоже не очень… Это я к тому, что перевод всегда неточен. Но этого мало. Оригинал не устаревает никогда. Другое дело — перевод…
Три истории Киплинга — о Слоне-ребёнке, о Коте, который гулял сам по себе, и о Мотыльке, который топнул, — мне читала мама, когда мне было пять лет. Я полюбил их на всю жизнь. Иногда под настроение и в подходящей компании я рассказываю их.
И как-то раз один человек сказал: «Вам надо записать эти рассказы».
Вот я и записал. Но сначала перевёл. Потом моя дочь Екатерина Чемберджи сочинила музыку. Мы с ней придумали стихи, и получились песни, которые поёт моя внучка Маша Лобанова.
Потом было много-много кропотливой работы — и вот, что получилось. Вот такая история.