В американском мюзикле «Вестсайдская история», в частности, в последнем, там все песни в моем переводе. Я действительно довольно давно переводил эти песни, это непростое дело, потому что песню надо переводить так, чтобы слова ложились на музыку, иначе нельзя спеть и надо, чтобы слова соответствовали оригиналу. Но я считаю, мне кажется, что мне это неплохо удалось, извините за некоторую похвальбу.
Я ведь когда-то хотел стать переводчиком. Я собирался быть переводчиком поэзии, главным образом английской, которую я очень люблю. И довольно много работал над этим, кое-что перевел, не так уж и много. Пока я не понял, что все таки не хочу в течение своей жизни заниматься переводом.
Вообще перевод, с одной стороны, безысходное дело. Никто из вас и никогда не сможет передать всю силу оригинала – это исключено. Более того, оригинал не устаревает, Шекспир как написал, так он его и написал, как Пушкин написал, так и написал. А перевод-то устаревает, язык меняется и надо заново переводить, чтобы это было как бы по-современному. Это неблагодарная работа на самом деле, хотя замечательная.
Ну, вот я в какой-то момент понял, что нет, все-таки нет, и поэтому уже давно ничего не перевожу. Но иногда для себя… но это баловство такое.
Получаю ли я отчисления-гонорары? Получаю. Это копейки, правда, но не важно, они обязаны платить, все-таки автор перевода я. Но честно вам сказать, я даже не знаю – сколько.
*Из выступления Владимира Познера на Московской международной книжной выставке-ярмарке
При использовании текста активная ссылка на сайт «Познер Online» обязательна!