Главная » Колонка В.Познера » О настоящих героях

О настоящих героях

Я не помню, когда я впервые прочитал «Рассказы просто так» Киплинга. Возможно, мне прочитала их моя мама. Но я совершенно точно помню, какое они произвели на меня впечатление. Это было что-то трудноописуемое, но, может быть, главное чувство, которое я испытал, – было счастье.

Я потом пытался для себя понять, что так пленило меня? Думаю, то, что это были рассказы о животных, но не отвлеченное описание разных животных, а их представление как равных мне существ с мыслями и чувствами. Они не просто предстали предо мной совершенно живыми, они предстали равными мне, это были мои друзья и враги, те, кого я любил и ненавидел.

Кто из великих писателей писал так о животных? Да никто. Да, есть Му-Му и Артемон, есть «Зов предков» и «Белый клык», есть все рассказы Эрнеста Сетона-Томпсона, есть даже Корней Иванович Чуковский, но это все не то. Это все о животных – и точка. А вот Кот, который гулял сам по себе, – это разве только кот? Вы так думаете? Да вы просто не понимаете ничего. Кот – это человек, понимаете? А Слоненок?..

Тут мне придется совершить некоторое отступление. У Киплинга он называется Слон-Ребенок. Понимаете, в английском языке почти нет приставок и очень мало уменьшительных – в отличие от русского. По-русски можно сказать слоник, слоненок, слонище. По-английски этого никак не скажешь. Помните чудесный фильм «Lost In Translation»? Этот тот самый случай. Так что Слон-Ребенок превратился в Слоненка. Но, возвращаясь к вышесказанному , позвольте спросить: разве он только слоненок? Конечно – нет! Он Слоненок! Он – вполне человек, только маленький еще, а потому очень любопытный, все время спрашивает: «Почему?». А вы, когда были ребенком, не спрашивали? И вас никогда не отшивали? Не говорили: «Потому»? Никогда не наказывали за неутолимое любопытство? Не встречали Вы в жизни таких Крокодилов и Питонов? Нет? Ну, что сказать, мне жаль Вас, потому что я встречал и встречаю. Хотя... если бы мама мне не прочитала (все-таки это она!) «Рассказы просто так», я бы скорее всего не встретил их.

Вообще, благодаря «Книге Джунглей», рассказу «Рикки-Тикки-Тави» и особенно «Рассказам просто так», я вырос совсем другим человеком. Киплинг научил меня не просто любить животных, нет, он научил меня чувствовать себя частью животного мира.

Почему я перевел эти три рассказа? Почему не все? Это странная история.

Несколько лет тому назад случилось так, что я оказался в компании вполне взрослых людей с их маленькими детьми. И, как водится, дети эти были непослушны и порядком всем надоели. Если мне не изменяет память, это было на паруснике, и я предложил детей выбросить за борт, причем предложил так, что можно было поверить в серьезность моих намерений. Дети слегка испугались, а я, воспользовавшись паузой, подозвал их к себе и сказал: «Сейчас я расскажу вам кое-что. Не будете слушать – выброшу за борт». И рассказал им о Слоненке. Они слушали, не проронив ни слова, а когда я закончил, потребовали еще. Тогда я рассказал им о Коте, который гулял сам по себе. «Еще!», – закричали они, когда история завершилась, и я решился рассказать им о Сулеймане-Ибн-Дауде, о Мудрой и Прекрасной Балкис и о Мотыльке, который топнул. И не заметил, как постепенно вокруг нас собрались родители и вместе с детьми молча слушали. А потом, когда все уже было закончено, одна мамаша сказала мне: «Вы бы не хотели записать эти рассказы на CD?»

И я подумал, почему нет? Вот и перевел их и записал. А потом – правда, не помню, как именно это произошло – предложили мне издать книжечку с этими тремя рассказами.

Может, следовало бы мне перевести всю книгу? Ну, что поделать? Поезд ушел.

И последнее: ныне, когда дети, с моей точки зрения, увлекаются совершенно бессмысленными, никчемными, пустяшными «героями», мне хочется думать, что эти рассказы станут... ну, не знаю, может быть, противоядием? Может быть, и Слоненок, и Кот, и Мотылек, и все-все-все войдут в их души?

Было бы хорошо.

В. Познер

Редьярд Киплинг. Рассказы простот так. В переводе Владимира Познера Редьярд Киплинг. Рассказы простот так. В переводе Владимира Познера
Несколько лет тому назад случилось так, что я оказался в компании вполне взрослых людей и с их маленькими детьми. Это было на паруснике, и я предложил детей выбросить за борт, причем предложил так, что можно было поверить в...

Регистрируйтесь на сайте проекта "Голос" и задайте свой вопрос Владимиру Познеру


Один комментарий

  1. almaz Jomart

    Кипплинг несомненно красочно придает животным различные черты характера людей. Но насколько я лично знаю, русские и казахские сказки, так же передают многим животным характеры людей. В казахском языке как и в английском нету уменьшительных либо увеличительных приставок к словам.При этом каждое слово надо необходимо дополнить другим словом , которое подчеркивает его уменьшительность либо увеличительность. Возможно это неудобно, но придает строгость мысли.

Ваш комментарий

Новости партнеров