Главная » Колонка В.Познера » Познер читает Киплинга

Познер читает Киплинга

Когда-то замечательный, я бы даже сказал — бесподобный, писатель и поэт Редьярд Киплинг написал книгу. Он назвал её "Just So Stories". В русском переводе получается "Рассказы просто так". А ведь это не совсем точно.

Словосочетание "just So" следовало бы перевести как "Именно так". Но не скажешь же по-русски — "Рассказы именно так", правда? Хотя и точно, но просто чушь какая-то. Может быть, лучше "Вот такие истории"? Или "Такие вот истории"? Тоже не очень... Это я к тому, что перевод всегда неточен. Но этого мало. Оригинал не устаревает никогда. Другое дело — перевод...

Три истории Киплинга — о Слоне-ребёнке, о Коте, который гулял сам по себе, и о Мотыльке, который топнул, — мне читала мама, когда мне было пять лет. Я полюбил их на всю жизнь. Иногда под настроение и в подходящей компании я рассказываю их.

И как-то раз один человек сказал: "Вам надо записать эти рассказы".

Вот я и записал. Но сначала перевёл. Потом моя дочь Екатерина Чемберджи сочинила музыку. Мы с ней придумали стихи, и получились песни, которые поёт моя внучка Маша Лобанова.

Познер читает Киплинга

Потом было много-много кропотливой работы — и вот, что получилось. Вот такая история.

Регистрируйтесь на сайте проекта "Голос" и задайте свой вопрос Владимиру Познеру


3 комментария

  1. А может «Just So Stories» это «Рассказы-вот так»?

  2. A «Такие вот истории», мне кажется, совсем не плохо…

  3. у Киплинга есть замечательные христианские стихи, полагаю стоит почитать, тем кто не читал

Ваш комментарий

Новости партнеров